首页 > 游戏 > 盘点星际争霸中那些搞笑的中文官方翻译

盘点星际争霸中那些搞笑的中文官方翻译

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,大麦的《星际争霸十万个为什么》又和大家见面啦!今天这一期的内容呢要来说一个非常有意思的东西。大家都知道,早年间能够玩到正版《星际争霸》的玩家其实并不多,相信绝大多数玩的都是路边5元一盘的盗版光盘。因为是盗版光盘的缘故,大家对于游戏中那些奇奇怪怪的中文翻译可能就习以为常了,毕竟这也不是官方出版物。然而事实上,很有可能各位所看到的那些蹩脚的翻译就是出自官方之手,而今天大麦就要来给大家盘点星际争霸中那些令人哭笑不得的官方翻译以及背后的故事。

星际争霸与奥美电子

这里先给大家简单介绍一下早年间关于星际争霸在中国发行的情况。《星际争霸》在中国发行是由奥美电子有限公司发行的,当初奥美成功从维旺迪手上获得了《魔兽争霸2》的中国发行权后在中国获得了不错的销售成绩,之后的《星际争霸》维旺迪也顺理成章地交给了奥美电子。因此奥美电子毋庸置疑就成了《星际争霸》游戏在中国的官方代表。



当时的《星际争霸》同其他的游戏一样,都是以盒装进行销售,最初版里包含了一张光盘,一本星际争霸游戏手册,一张兵种进化图,一份软盘。由于奥美在引进了《星际争霸》之后不久暴雪就又推出了母巢之战的资料片,所以初版《星际争霸》盒装中文版的存世量极其稀少,现如今如果拥有一套完整的盒装光盘那将是非常珍贵的收藏!

而母巢之战推出后,《星际争霸》一跃成为世界上最炙手可热的游戏,因此《星际争霸:母巢之战》中文盒装版在中国市面上数量较为庞大。而大麦我自己也珍藏这一份《星际争霸:母巢之战》并且至今还保留着当时盒装中的那本游戏手册。现如今再翻开看其中的兵种介绍,既有令人捧腹大笑的地方也有令人难忘的回忆。



但是作为中国代理商的奥美电子在1996年才刚刚,实际上只是一家主营业务为软件销售的公司并没有任何的游戏开发经验,甚至连游戏翻译的经验都没有,因此对《星际争霸》进行汉化翻译实在是心有余而力不足,然而被顶到杠头了奥美也只能硬着头皮上,所以就出现了许多莫名其妙的翻译,接下来就来给大家盘点奥美所翻译的《星际争霸》中那些令人哭笑不得的官方翻译。

翻译之:人族篇

  • 浪人特伦斯人类

翻开星际争霸游戏手册,扑面而来的就是一股浪漫主义情怀,或许是受到了台湾方面对于传统日式RPG游戏翻译的影响,奥美电子对于人族的翻译是“浪人特伦斯人类”,特伦斯很明显是音译于“Terran”这一点我个人觉得没什么问题,无论是翻译成“泰伦”还是“特伦斯”大家其实都是可以接受的,只不过特伦斯让我想到了某品牌牛奶。然而奥美在翻译上却在上面额外加了一个“浪人”的定语,这一点就很有意思了,至少我们能肯定的是这不是机翻,奥美电子的员工的确在翻译游戏的时候也加入了自己对于星际争霸的理解。



浪人在日语中的意思是到处流浪居无定所的穷困武士,而我们结合星际争霸的背景故事,人族本就是从地球中被流放出来的一小撮人类,他们在太空中漂泊了数年之后才到达了科普卢星区进行定居,似乎使用浪人来称呼他们也算是结合了游戏的背景故事,只不过作为一款纯美式游戏,采用日式翻译还是显得有些奇怪。



  • 锦衣作战队

而接下来关于兵种的翻译上奥美电子还有许多有趣的内容。枪兵Marine被翻译成了海军陆战队就不多说了很明显的机翻。而喷火兵的翻译却非常有趣,奥美电子将其翻译为了“锦衣作战队”,相信大家首先联想到的就是明朝的锦衣卫吧,这顿时又将我们从日本明治时代给拉到了中国明朝。



这里给大家做一个小科普在明朝一至四品的官职所穿着的朝服是以绯红色为主色调,而锦衣卫的最高领导人指挥使,能达到正三品的官职,因此锦衣卫也的确有部分人所穿着的衣服会是红色的。而在星际争霸游戏中喷火兵所穿着的CMC-660动能战甲也是红色,因此奥美就把“Firebat”火蝠给翻译成了锦衣作战队却也显得合情合理,只不过给人感觉加戏太多。当然了锦衣也有华丽服装的意思,或许他们觉得火蝠穿的红色动力战甲比较华丽吧。



  • 巨人车

玩过星际1玩家应该都知道有个歌利亚机器人这个兵种,而大家也习惯将其称之为大脚。在《圣经》中记载歌利亚是传说中一个著名的巨人,奥美没有选择音译而是采用了巨人来替代歌利亚,这点倒是可以理解,毕竟对于中国玩家来讲,《圣经》所记载的神话故事可能不太熟悉,因此并没有选择直接音译。



而大家的疑惑点或许都是集中于,明明这就是一个两足步行机器人,为什么奥美要将其翻译成“车”?其实这背后涉及到了另外一款上个世纪八十年代的经典游戏《合金装备》的翻译故事。当初FC版本的《合金装备》在台湾被翻译为了《燃烧战车》,主要原因在于台湾人将封面中的这个两足机器人认为是某种作战车辆,因此也就取了《燃烧战车》这个名字。


而后来,《燃烧战车》的翻译流入中国,奥美也学这这种翻译,将星际争霸中的这个两足机器人翻译为“巨人车”,所以很大程度上,早期中国的游戏翻译其实是受到了台湾游戏翻译深刻的影响。

  • 魔鬼

在经历了前面几个充满浪漫色彩的翻译之后,奥美突然间又画风一转,来了一个哥特式的翻译。在星际争霸中有一个大家所熟知的兵种“幽灵”,其英文为“Ghost”本来翻译成幽灵其实就可以了,但奥美还是决定将其翻译成了“魔鬼”,或许在奥美翻译员的眼中,幽灵和魔鬼是同一个感念吧。

翻译之:神族篇

  • 神秘使者波罗托斯族

老规矩,在手册中神族的历史介绍奥美翻译上来同样是开幕雷击。神秘使者波罗托斯族,奥美的臆想加音译的翻译手法展现得淋漓尽致,我一度怀疑这是魔幻游戏而不是科幻游戏。然而在历史介绍的第一句话却又印证了在奥美的眼中《星际争霸》的确就是一款魔幻题材游戏。



“神秘使者波罗托斯族,是银河系中最古老和具有魔力的一个种族。”

“一个波罗托斯族人通过学习能够吸收精神形态方面的能量,然后使用这种魔力创造一个屋子变化效果,包括使用太空时间”

没错上面两句话,就是星际争霸游戏手册中的部分节选,看来在奥美的眼中神族人的灵能果然就是魔法啊。客观来讲我认为暴雪当初在设计《星际争霸》的背景故事时候,应该或多或少也是参考了部分魔幻作品当中的设定。只是到了后来星际2为了统一整个游戏的风格,就将神族的设定稍微修改得不那么像神棍了。

  • 突击队员

初看到这个翻译,我相信读者们很难将神族的圣堂武士也就是狂热者联想起来吧。将“zealot”翻译成了突击队员,这的确是显得过于生硬了,虽然说在游戏里圣堂武士承担的功能也是进行突击作战,但是取一个突击队员的名字和之前的神秘使者似乎显得有些格格不入,就好像中世纪的骑士中混入了一个美国海豹突击队员一样。



而在后来的星际2当中,网易对于zealot的翻译并没有选择狂热者这个选项,而是选择了遵循游戏背景故事而采用的圣堂武士。

  • Archon

相信玩家一定对星际争霸中神族的白球印象深刻把,毕竟这个单位血又厚,攻击力又高。但是大家有没有发现曾经是不是很少听说过白球的正确叫法到底是什么?



这是整个星际争霸中奥美电子少数几个没有进行翻译的单位,因为这个词本就不是英文而是希腊语,现如今玩家们在网络上输入Archon这个词虽然能够出现“执政官”的意思,但实际上大家仔细观察后就会发现,这个词义的来源几乎都来自于游戏当中。

也因此,早期星际争霸的玩家几乎很少有人知道游戏中执政官的正确中文叫法,所以大家就以他的外形统一取名叫做了白球。后来随着中国游戏行业的不断发展,越来越多高素质的人才参与进来,才会出现了现如今不少信达雅的翻译内容。

  • 运输舰

把神族的航母翻译成了运输舰,这绝对是奥美所犯的一个较为明显的错误,虽然游戏中神族航母的英文叫做Carrier并且在英文释义里,carrier既有运输舰同时也有航空母舰的意思,但是如果仔细玩过游戏的话就不会选择运输舰来作为中文翻译。



因为神族的航母在游戏中的功能就如同航空母舰一样,能够舰载大量的小飞机来进行作战,也可能奥美觉得这就叫运输舰吧。当然了在你和朋友进行2v2队长时,队友请求支援,你这边大喊一声“我一队的运输舰马上就到”,说不定会气得他退出游戏。

翻译之:虫族篇

  • 梦幻者泽格尔族

关于这个翻译,我已经不知道如何评价才好了,实在是无法理解为什么当初的奥美电子会将虫族和梦幻者这个词联系起来。虫族那可怕的外形和残忍的性格,更适合去使用一些贬义词,所以关于这一个翻译奥美是做得比较失败的。

  • Zergling

虫族的经典地面单位跳虫,在星际1中也没有被进行翻译,因为zergling是暴雪自己创造的一个词汇,zerg是异虫的意思,而ling却是鳕鱼的意思,奥美方面也能知道,总不能将其翻译成“鳕鱼虫”吧,因此同Archon一样,既然无法进行合理的翻译话就干脆选择不进行翻译。



而在游戏中,由于跳虫在低像素的画面下移动起来像一只奔跑的狗,因此玩家们后来也就约定俗成地将其取了个外号叫做小狗。

  • 多头怪

刺蛇被奥美翻译成了多头怪,这个问题同先前人族的歌利亚机器人一样,刺蛇的英文译名是“hydralisk”,而“hydra”本身就有神话传说当中九头蛇的意思,因此将其翻译成多头怪也属于直译。

但是有个问题,实际上在游戏中刺蛇只有一个头,暴雪之所以将其取名为hydralisk,是因为除了刺蛇本身外形和九头蛇有点像以外,还有就是他本身超快的自我复原速度,就如同九头蛇一样,砍了一个头还能够继续再生,而这背后,奥美就没有体会到了。

为什么会出现这些奇怪的翻译

总结起来,为什么早期奥美对于《星际争霸》的这些翻译会令玩家们感到好笑,其实很大的原因在于当时国内游戏行业还非常的原始,对游戏进行汉化翻译是在考验翻译团队对于游戏理解程度。在过去,国内有经验的游戏从业者非常稀少,再加上奥美和暴雪方面在游戏上的沟通几乎为零,其实暴雪方面也不知道奥美的翻译水平如何。相信以暴雪对于游戏近乎强迫症的追求下,如果有员工能看得懂中文的话肯定是无法忍受奥美制作的这些低质量翻译的。

因此整个星际争霸游戏的官方翻译给玩家们感觉就是:风格迥异,虽然后来民间也为游戏制作了一些中文补丁,但实际上水平也是参差不齐。现如今随着中国游戏产业的不断发展,越来越多专业人才加入到了这个行业当中。因此到了星际2,网易为暴雪游戏进行的本土化翻译和过去有了翻天覆地的变化,就像前文所述的执政官,就是出自网易的汉化团队之手。

回顾整个星际争霸游戏在中国的发展史,一步步从初期的稚嫩走向了成熟,如今拿起我手上的这本星际争霸游戏手册以及前几年新出的战地手册进行对比,不禁令人感慨中国的游戏产业的日益成熟化。也希望未来,我们的游戏翻译工作者们能够创造出越来越多优质的游戏翻译内容吧!

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.souzhinan.com/yx/358442.html