首页 > 娱乐 > 电影 > 哪吒走出国门,“急急如律令”怎么翻译?成功被网友玩坏

哪吒走出国门,“急急如律令”怎么翻译?成功被网友玩坏

随着国产电影的迅猛发展,继科幻片《流浪地球》走出国门之后,动画片《哪吒之魔童降世》也将在北美、新西兰、澳大利亚多地上映。

《哪吒之魔童降世》在国内获得了超过41亿的票房和绝佳的口碑,但是在北美等地上映,我们也不知道会面对怎样的评价。尤其是语言不同的外国人,要让他们能更好地理解这部电影,翻译至关重要。

电影里这些台词和梗,对于熟悉汉语的内地观众而已,可以轻松地理解背后的含义,从而产生共鸣被电影里的角色感动。但是外国人他们不懂得哪吒的故事,更不懂得汉语,他们只能从角色的神情语气,和英语字幕中理解电影。

要知道在电影中,有很多差不多只有土生土长的中国人才听得懂的话语,如果要在外国上映,那么这些台词要怎么翻译呢?比如电影中小哪吒的那些打油诗:我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉屎,想起忘带纸。

除此以外,暂且不论这些打油诗,电影中有一句话就是怎么也翻译不来的,那就是“急急如律令!”因为在电影中,这个咒语可是控制乾坤圈的,因此这句台词肯定是要被翻译出来的,上面那些打油诗还可以用英语表达出来,但是这个急急如律令是什么鬼?难道用它的拼音当翻译?对此,万能的网友也是发表了自己的看法,果然人民群众的智慧是无穷的。

1.搞怪拟声型,也是目前网友接受度最高的一个版本,翻译为中文就是“fast fast biu biu”。

2.urgent as law.直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。

3.everything listens to me right now.咒语型,笔者也来凑热闹翻译一下,意为“天地万物听我号令”。

4.jijirulvling.拼音型,有网友表示人《哈利波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们整个神秘的咒语,直接用拼音当字幕,说不定到时候外国人还会觉得它很酷,纹在身上,真是笑skr人。

作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。

无论这部电影能否在国外取得高票房,这都是值得骄傲和庆祝的。

只有这样,才能出现更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.souzhinan.com/yl/83099.html