首页 > 娱乐 > 《哪吒》竞争奥斯卡遇到难题,热心网友已经炸锅

《哪吒》竞争奥斯卡遇到难题,热心网友已经炸锅

“哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!

美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)7日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,电影《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。



不少粉丝纷纷通过各种途径呐喊加油


更有网友肯定了哪吒参选的实力

是一部经得起审查和推敲的好作品。


北美票房并不如意想的乐观

首当其冲的翻译问题就让网友操碎了心


既然要角逐奥斯卡最佳国际电影

《哪吒》的台词要如何翻译

才能将剧情原汁原味地表现出来呢

从北美预告片来看,影片中一些具有

中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。

魔丸Demon Pill

魔性demonic nature

乾坤圈Qiankun Hoop

施天劫咒cast a heaven made curse

天雷lightning bolt

而一些经典台词的翻译也

在不同程度上让外国观众更容易理解。

以上台词的翻译并没有引起太多异议

引起网友广泛讨论的是更

具中国文化特色和人物相关的翻译

例如

如果哪吒只是简单地以“nezha”表示

想必很多外国友人会摸不着头脑

但是后来翻译为了

“I AM THE DESTINY”

这句完美呼应了这部电影的主题

“我命由我不由天”



接下来,就是台词的翻译了


首先引起网友讨论的就是

胖子大叔的那句


急急如律令

作为中国道家文化里的符咒咒语

要怎么翻译才能让外国人

去体会到其中含义呢?



机智的网友给出了

“fast fast biu biu”

解读为fast fast与“急急”相呼应

“biu biu”的声音次更是体现了紧急

还有人认为是不是可以用

“mami mami hong”替代一下?

但是两个都不是一个体系的

“mami mami hong”属于佛教的


还有一些网友认为

不需要翻译,直接音译

向外语动画咒语翻译看齐

在澳大利亚上映的版本中

“急急如律令” 被翻译为

“Be quick to obey my command”

是 “快速听令” 的意思,还挺贴切

我命由我不由天

看过电影的网友都会记得那句经典台词

“我命由我不由天”


有网友给出了下面的翻译


我是小妖怪,逍遥又自在

杀人不眨眼,吃人不放盐

一口七八个,肚皮要撑破

茅房去拉屎,想起忘带纸


哪吒自创打油诗翻译

下面这位网友就完全遵循了原文

给出了恰如其分的翻译

此外还有

去你个鸟命。

Forget your fate.

是魔是仙,我自己才说了算。

I'm the one who decides,

if I'm an immortal or demon.

我自己的命自己扛。

I will be responsible for my own fate.



你有什么好的建议

欢迎留言互动哦!

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.souzhinan.com/yl/153838.html