首页 > 娱乐 > 电影 > 东北人竟给译制片配音?全程大碴子味儿真酸爽

东北人竟给译制片配音?全程大碴子味儿真酸爽

都说东北话自带喜感,再深情的表白,听起来都像小品。比如,

所以,影视剧里的霸道总裁可千万不能是东北人,不然会变成“乡村爱情”。所以,你肯定无法想象,以前给外国译制片配音的都是东北人,那场面,可酸爽了。

这是苏联电影《普通一兵》的片断,剧中人物一开口就是扑面而来的大碴子味儿,笑翻了网友。苏联在东北的北面,说话这口音也是正常的。为什么一部外国电影会用东北方言来配音呢?这里其实是有故事的

原来,苏联这部电影是1949年后,中国引进的第一部外国电影,在配音方面也没有更多的经验,长春电影制片厂接到配音任务后,找来东北文工团的演员配音,要的也就是这种自然朴实,毫不造作的效果,十分符合影片中苏联红军的工农身份。

而片中的东北式旁白,也十分有特色:

然而,就是这部浓浓东北味的苏联电影,放映后却引起了巨大轰动。

如果说,用东北话来配音外国片是中国译制片的首创,那么,用译制腔来给东北片,那也未尝不可啊!

这段接地气的东北夫妻吵架,如果用译制腔来配,那效果也是很酸爽啊!

“哦我亲爱的父亲,你看,外面的阳光多灿烂,蔚蓝的天空,一朵朵白云真是悠闲极了,风在窗前吹过,多像是对我的呼唤呀!”“说人话!”“我想出去玩!”虽然翻译讲究“信达雅”,但对普通人来说,还是“说人话”比较重要!

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.souzhinan.com/yl/193448.html