首页 > 娱乐 > 电影 > 电影《花木兰》回中国遭遇了“滑铁卢”?看外刊如何评论!

电影《花木兰》回中国遭遇了“滑铁卢”?看外刊如何评论!

在国外颇受好评的电影《花木兰》,近日在国内公映后遭遇口碑滑铁卢,不仅评分一路走低,更被挑出诸多历史细节硬伤。

一部本是讲述中国故事,也意在赢得中国市场的好莱坞大片,何以反在中国“翻了车”?

下面,我们就跟随《纽约时报》的脚步,一同围观下这件事:

Disney had been pinning its hopes on its $200 million live-action remake of “Mulan” as a way to finally deliver a blockbuster that resonated culturally with moviegoers in China, the world’s No. 2 film market.

迪士尼对耗资2亿美元的真人翻拍版《花木兰》寄予厚望,希望这是一部终于能在世界第二大电影市场中国的电影观众中引起文化共鸣的大片。

But when it arrived, Chinese moviegoers had a litany of complaints.

但电影上映后,中国电影观众却抱怨连天。

The filmmakers were trying too hard to pander to China, but did not try hard enough to get their historical facts right. They made Mulan too westernized yet still succumbed to Orientalist stereotypes. They cast popular Chinese actors yet gave them lines in English that felt awkward in a Chinese setting.

摄制者极力试图迎合中国,却又未能弄清历史事实。他们将木兰过度西方化,然而又落入西方眼里的东方俗套。他们请来了有名的华裔演员,却让他们说英语台词,在中国背景中让人感觉错位。

It showed in ticket sales, bringing in a tepid $23 million in its opening weekend. That was enough to lead the country’s box office — it was the only major release — but was far from the home run that company executives had sought.

票房也给出反映,开映的周末该片收获不温不火的2300万美元。虽然这已在该国票房处于领先——该片是同时期唯一上映的大片——但远低于公司领导层所期待的大卖。

The mixed reception for “Mulan” in China underscores the enduring challenge that Hollywood faces in trying to make films about Chinese stories that have both broad appeal and the ability to captivate moviegoers in China, its most important overseas market. Hitting that sweet spot has become even more difficult in recent years, as Chinese moviegoers show an increasing appetite for more overtly patriotic fare like “Wolf Warrior 2” (2017) and “The Wandering Earth” (2019), two of the top three highest-grossing films in China.

《花木兰》在中

国毁誉参半,更加突出了好莱坞一直面临的挑战,即制作出既满足全球市场、又能抓住其最重要的海外市场中国观众的中国故事片。要达到这一效果近年来更加困难,因为中国电影观众对更直接的爱国大片的胃口变大,比如《战狼2》(2017)和《流浪地球》(2019),中国票房史上前三名中的两部。

Even as the original 1,500-year-old poem, the “Ballad of Mulan,” has been reinterpreted over the centuries, Mulan has remained a central figure in the Chinese cultural imagination, as a feminist hero to China’s early nationalists, as the human embodiment of filial piety, and, in more recent times, as loyalty to the state.

尽管1500年前的诗歌《木兰辞》在历史上被不断演绎改编,但木兰依然是中国文化想象中的中心人物,她是中国早期民族主义的女性主义英雄、孝道的化身,而近年来她还代表了对国家的忠诚。

Lu Hang, a Chinese film critic and producer, said the familiarity with the character was partly why Disney’s live-action “Mulan” had not struck as much of a chord with Chinese audiences, even though the company’s other movies — in particular its Marvel superhero spectacles — have historically performed well in the country.

中国影评人与制片人吕航说,角色的熟知度是迪士尼的真人动作片《花木兰》未能打动中国观众的部分原因,尽管该公司的其他影片——尤其是漫威超级英雄系列——在这里有过良好表现。

As soon as you make a movie that has a hint of catering to the Chinese market, that’s when you see some problems start to emerge,” Mr. Lu said. “The film portrays an imaginary version of China, and many Chinese audiences cannot accept this.”

“一旦涉及这种稍微有点像在给中国市场特供的影片时,感觉就会出一些问题,”吕航说,“它里面描述的中国或者是中国文化完完全全是一种想象,很多中国观众无法接受。”

Still, even with the criticism, “Mulan” has found some admirers in China who said they welcomed different interpretations of the age-old tale.

不过,尽管遭受批评,《木兰》还是在中国获得了一些拥趸,他们欢迎对古老传说进行不同的解读。

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.souzhinan.com/yl/390087.html