首页 > 科技 > 英语的主课地位应该立刻取消,人人过关的英语标准就是一个笑话

英语的主课地位应该立刻取消,人人过关的英语标准就是一个笑话

大家都知道英语是世界语言,但其实世界上多数人不会说英语,会说英语的只占20%左右。有人觉得国际发展的趋势是美国一统天下,所以中国应该全民学英语才能与国际接轨。我觉得这种观点非常有趣,完全没有看到最近的新冠疫情已经拉下了欧美的画皮,在机器翻译高度发达的今天还把英语当主课只能说是自甘堕落,或者是依靠保持西方先进东方落后的状态才能维持现在的生活。

今日美国疫情

英语如果抛去英语意识形态带来的“高贵冷艳”,说穿了就是一种技能,连知识都算不上,尤其是高考所考的英语,就是一种技能,让你达到英语国家小学生的水平。十年二十年如一日达到英美中小学生的水平有什么用呢?一个讯飞翻译器3.0网上才卖不到3500块钱,富士康普工一个月的月薪都不止这个数,然而所有初中毕业生在学校英语课上花的总时间都远远高于一个月。

机器翻译从20世纪50年代开始研究,经历了基于规则的方法、统计机器翻译发展为神经网络的过程。随着计算机处理能力的发展和人工智能领域的自然语言处理技术日臻成熟,机器翻译已经逐步形成了一个460亿美元的巨大市场。自2016年底,谷歌、百度、腾讯、微软必应、网易有道等依托基于人工智能深度学习技术纷纷推出了新一代的神经网络机器翻译,使机器翻译的译文质量实现了历代技术革新中的最大幅度提升。神经网络机器翻译具有实时、便捷、高效等技术优势,它迎合了广大普通用户对信息获取及信息交流的需求,为跨语言、跨文化的沟通带来极大便利。

目前,翻译系统、翻译APP、翻译插件等软件产品, 翻译耳机等硬件产品, 已经广泛在旅游翻译、普通文字翻译、重复性翻译工作等中低端翻译领域得到应用,而现在英语教学出于条件限制主要还是逐渐积累单词,句型,翻译技巧等等。而机器现在较少依赖语言学的规则,主要还是依靠统计,这和具体的语言关系并不大,也无需缓慢地积累。如果翻译教学继续延续原有的教学模式,便有拿人工之短比机器之长的问题。

大人,时代变了

根据多个研究来看,人工智能同传的准确率已经不明显低于人类同传的水平,同传翻译至少是英语专业人员,而绝大多数非英语专业人员根本达不到同传水平,大学英语六级总体通过率不到30%,然而科大讯飞董事长刘庆峰已经在博鳌论坛上宣布:“目前机器在汉英翻译上的平均水平是大学六级口语水平”,也就是说绝大多数大学生英语水平其实还不如机器,何况机器翻译速度日新月异,超过专八水平也只是时间问题,而专八水平至少是英语专业毕业生的水平了,有多少非英语专业的人有专八水平,恐怕比例很小。

从这个角度上看哪怕现在AI同传能力只有大学六级,那也足够一般使用,何况在未来还会继续得到发展。有数据如下:479句无标记焦点英语句子,人工口译准确率高达93.53%,腾讯翻译君和讯飞翻译机口译准确率分别为90.81%和88.52%;225句含焦点标记词英语句子,译员口译准确率高达88.00%,腾讯翻译君和讯飞翻译机口译准确率分别为87.18%和86.67%;123句含特殊句式的英语句子,译员口译准确率高达81.30%,腾讯翻译君和讯飞翻译机口译准确率分别为71.54%和69.11%。况且可穿戴智能设备应用愈发广泛,所谓的口语交流必须本人会英语越发成为一个伪命题。

可穿戴智能设备日益广泛而常见

在一个必将出现的人机融合的未来面前,抱残守缺是没有出路的。人不是机器,也没必要非要人去做机器的事情,有了计算器笔算能力可以没有,有了机器翻译,英语也该被移出高考了。孩子们最美好的年华没必要大量浪费在一个未来他很可能永远用不到的技能上,在燧发枪的时代强调“骑射乃立国之本。”的人,将获得与其德行匹配的下场。

人机融合的未来

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:http://www.souzhinan.com/kj/367763.html